Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8397
Назва: Особливості перекладу творів Тараса Шевченка і Івана Франка на матеріалах англомовних і німецькомовних інтерпретацій в імагологічному виборі Віри Річ та Остапа Грицая
Автори: Роїк, Іван Петрович
Ключові слова: імагологія
стратегії перекладу
порівняльний аналіз
переклад поезії
Дата публікації: 2025
Видавництво: ДДПУ ім. Івана Франка
Бібліографічний опис: Роїк І.П. Особливості перекладу творів Тараса Шевченка і Івана Франка на матеріалах англомовних і німецькомовних інтерпретацій в імагологічному виборі Віри Річ та Остапа Грицая: магістерська робота, 60 ст. Науковий керівник - д.ф.н., проф. Зимомря М.І.
Короткий огляд (реферат): Робота присвячена комплексному дослідженню імагологічних стратегій у перекладах творів Тараса Шевченка та Івана Франка англійською та німецькою мовами, виконаних Вірою Річ та Остапом Грицаєм. У центрі уваги — порівняльний аналіз підходів двох перекладачів до відтворення національної ідентичності, культурних кодів, соціально-політичних мотивів та образної системи української класичної поезії. Розкрито специфіку застосування ритміко-стилістичних, семантичних та адаптаційних стратегій у перекладацькій практиці кожного з них. Проаналізовано, як англомовний і німецькомовний культурні контексти впливають на формування образу України в перекладених текстах. Значну увагу приділено передачі національних символів, історичних реалій, фольклорних елементів та політичних акцентів у творах Шевченка й Франка. Визначено відмінності у трактуванні ключових імагологічних концептів, зокрема образу народу, землі, боротьби та духовності. У роботі окреслено труднощі та потенційні ризики перекладу української класичної поезії для західної аудиторії, пов’язані з культурними асиметріями, символічною багатошаровістю та історичною специфікою оригінальних текстів. На основі проведеного аналізу сформульовано теоретичні та практичні висновки щодо ефективності різних перекладацьких стратегій, а також визначено роль перекладу у формуванні уявлень про Україну в англомовному та німецькомовному світі. Робота узагальнює значення імагологічного підходу в перекладознавстві та окреслює перспективи подальших досліджень, зокрема аналізу перекладів інших українських авторів і розвитку методики вивчення культурних образів у міжмовній комунікації.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8397
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.