Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8397
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorРоїк, Іван Петрович-
dc.date.accessioned2026-02-12T13:47:13Z-
dc.date.available2026-02-12T13:47:13Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationРоїк І.П. Особливості перекладу творів Тараса Шевченка і Івана Франка на матеріалах англомовних і німецькомовних інтерпретацій в імагологічному виборі Віри Річ та Остапа Грицая: магістерська робота, 60 ст. Науковий керівник - д.ф.н., проф. Зимомря М.І.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8397-
dc.description.abstractРобота присвячена комплексному дослідженню імагологічних стратегій у перекладах творів Тараса Шевченка та Івана Франка англійською та німецькою мовами, виконаних Вірою Річ та Остапом Грицаєм. У центрі уваги — порівняльний аналіз підходів двох перекладачів до відтворення національної ідентичності, культурних кодів, соціально-політичних мотивів та образної системи української класичної поезії. Розкрито специфіку застосування ритміко-стилістичних, семантичних та адаптаційних стратегій у перекладацькій практиці кожного з них. Проаналізовано, як англомовний і німецькомовний культурні контексти впливають на формування образу України в перекладених текстах. Значну увагу приділено передачі національних символів, історичних реалій, фольклорних елементів та політичних акцентів у творах Шевченка й Франка. Визначено відмінності у трактуванні ключових імагологічних концептів, зокрема образу народу, землі, боротьби та духовності. У роботі окреслено труднощі та потенційні ризики перекладу української класичної поезії для західної аудиторії, пов’язані з культурними асиметріями, символічною багатошаровістю та історичною специфікою оригінальних текстів. На основі проведеного аналізу сформульовано теоретичні та практичні висновки щодо ефективності різних перекладацьких стратегій, а також визначено роль перекладу у формуванні уявлень про Україну в англомовному та німецькомовному світі. Робота узагальнює значення імагологічного підходу в перекладознавстві та окреслює перспективи подальших досліджень, зокрема аналізу перекладів інших українських авторів і розвитку методики вивчення культурних образів у міжмовній комунікації.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.publisherДДПУ ім. Івана Франкаuk_UA
dc.subjectімагологіяuk_UA
dc.subjectстратегії перекладуuk_UA
dc.subjectпорівняльний аналізuk_UA
dc.subjectпереклад поезіїuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу творів Тараса Шевченка і Івана Франка на матеріалах англомовних і німецькомовних інтерпретацій в імагологічному виборі Віри Річ та Остапа Грицаяuk_UA
dc.typeІншийuk_UA
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.