Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8361Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Гула, Вікторія Іванівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-02-12T10:42:13Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-12T10:42:13Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Гула В.І. Порівняльний аналіз перекладу українських та англійських прислів’їв: адекватність vs. еквівалентність (на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Ролінґ та «Солодка Даруся» Марії Матіос): магістерська робота, науковий керівник Сливка Л.З. 105 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8361 | - |
| dc.description.abstract | Темою даної кваліфікаційної роботи є «Порівняльний аналіз перекладу українських та англійських прислів’їв: адекватність vs. еквівалентність (на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Ролінґ та «Солодка Даруся» Марії Матіос)». Мета роботи – проаналізувати особливості перекладу українських та англійських прислів’їв у романах «Солодка Даруся» та «Гаррі Поттер», зосередившись на питаннях адекватності й еквівалентності, щоб виявити можливі труднощі та визначити ефективні стратегії їх подолання. В дослідженні було: розглянуто теоретичні засади перекладу прислів’їв, зокрема поняття прислів’я, фразеологічної одиниці, адекватності та еквівалентності. Визначено основні труднощі відтворення фразеологізмів і способи їх перекладу. Проведено порівняльний аналіз перекладів українських і англійських прислів’їв у романах «Солодка Даруся» Марії Матіос та «Гаррі Поттер» Джоан Ролінґ з погляду адекватності й еквівалентності. Також створено комплекс вправ для формування в студентів-перекладачів умінь адекватно відтворювати прислів’я в художніх текстах. | uk_UA |
| dc.language.iso | ua | uk_UA |
| dc.publisher | ДДПУ ім. Івана Франка | uk_UA |
| dc.subject | фразеологічна одиниця | uk_UA |
| dc.subject | прислів’я | uk_UA |
| dc.subject | адекватність | uk_UA |
| dc.subject | еквівалентність | uk_UA |
| dc.title | Порівняльний аналіз перекладу українських та англійських прислів’їв: адекватність vs. еквівалентність (на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Ролінґ та «Солодка Даруся» Марії Матіос) | uk_UA |
| dc.type | Інший | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Гула В.І._Порівняльний аналіз перекладу українських та англійських прислів'їв. Адекватність VS. Еквівалентність.pdf | 1,08 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.