Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8389Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Мороз, Роксолана Володимирівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-02-12T13:38:22Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-12T13:38:22Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Мороз Р.В. Особливості перекладу англійських заголовних назв українською мовою: магістерська робота, 93 ст. Науковий керівник - к.п.н., доц. Шагала Л.Б. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8389 | - |
| dc.description.abstract | У дослідженні розглянуто лінгвістичні, стилістичні та культурні особливості перекладу англійських заголовних назв українською мовою. Актуальність роботи зумовлена зростанням ролі англійської мови в міжнародній комунікації, активним поширенням англомовного контенту та необхідністю забезпечення адекватного відтворення заголовків у медійному, літературному, рекламному та науковому дискурсах. Метою дослідження є комплексне вивчення підходів до перекладу англомовних заголовків, виявлення труднощів, що виникають у процесі перекладацької діяльності, а також визначення оптимальних методів і трансформацій, які забезпечують точність передачі змісту, стилістики та культурних конотацій оригіналу. Проаналізовано поняття заголовної назви, її функції та класифікацію, зокрема структурні та семантичні типи заголовків в англомовних текстах. Досліджено лексико-граматичні та стилістичні особливості англійських заголовків, включно з використанням метафор, алюзій, гри слів, емоційно забарвленої лексики та інших виражальних засобів. Особливу увагу приділено ролі культурного контексту у процесі перекладу та адаптації заголовних назв для української аудиторії. У практичній частині роботи систематизовано основні підходи до перекладу заголовків - прямий переклад, адаптація, локалізація, перефразування - та визначено їхні переваги і сфери застосування. Проаналізовано використання перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, стилістичних, культурних), що дозволяють відтворити комунікативний ефект оригіналу. | uk_UA |
| dc.language.iso | ua | uk_UA |
| dc.publisher | ДДПУ ім. Івана Франка | uk_UA |
| dc.subject | переклад заголовків | uk_UA |
| dc.subject | адаптація | uk_UA |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
| dc.subject | стилістичні засоби | uk_UA |
| dc.subject | культурний контекст | uk_UA |
| dc.subject | англомовні заголовки | uk_UA |
| dc.subject | міжкультурна комунікація | uk_UA |
| dc.title | Особливості перекладу англійських заголовних назв українською мовою | uk_UA |
| dc.type | Інший | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Мороз Р.В._Особливості перекладу англійських заголовних назв українською мовою.pdf | 758,04 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.