Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8377
Назва: Особливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі романів «Шістка воронів» Л. Бардуго та «Чарлі і шоколадна фабрика» Р. Дала)
Автори: Думальська, Марія Андріївна
Ключові слова: власна назва
онім
ономастика
художній переклад
антропонім
топонім
перекладацькі стратегії
одомашнення
Дата публікації: 2025
Видавництво: ДДПУ ім. Івана Франка
Бібліографічний опис: Думальська М.А. Особливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі романів «Шістка воронів» Л. Бардуго та «Чарлі і шоколадна фабрика» Р. Дала): магістерська робота, 72 ст. Науковий керівник - к.ф.н., доц. Сливка Л.З.
Короткий огляд (реферат): Темою даної кваліфікаційної роботи є «Особливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі романів «Шістка воронів» Л. Бардуго та «Чарлі і шоколадна фабрика» Р. Дала)». Мета роботи – проаналізувати специфіку перекладу власних назв у художніх текстах.Робота спрямована на виявлення перекладацьких стратегій, застосованих до ономастичних одиниць у зазначених творах. В дослідженні було: визначено основні способи передачі власних назв (транскрипція, транслітерація, калькування, адаптація, семантичний переклад); охарактеризовано труднощі, що виникають під час роботи з онімами у художніх текстах; зроблено порівняльний аналіз перекладацьких рішень; простежено відповідність перекладу смисловим, стилістичним і культурним параметрам оригіналу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8377
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.