Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8002| Назва: | Українськомовні переклади шульцівської художньої прози: наукометричний аспект |
| Інші назви: | Ukrainian-language translations of Schulz's literary prose: scientometric aspect |
| Автори: | Маторіна, Наталя |
| Ключові слова: | художній переклад перекладач галицьке літературне пограниччя Бруно Шульц наукометрія статистичний метод кількісний аналіз якісний аналіз |
| Дата публікації: | 2022 |
| Бібліографічний опис: | Маторіна, Наталя. Українськомовні переклади шульцівської художньої прози: наукометричний аспект [Текст] = Ukrainian-language translations of Schulz's literary prose: scientometric aspect / Н. Маторіна // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2022. - Вип. 52 : Філологія. - С. 45-52. |
| Короткий огляд (реферат): | Швидкий розвиток сучасної науки зумовив з’яву в середині ХХ ст. нової галузі наукознавства – наукометрії, яка займається статистичними дослідженнями, збором кіль кісних даних для різних академічних дисциплін. Зрозуміло, що завдання кількісного наукознав ства вирішують переважно спеціалізовані служби, проте для приватних пошукових завдань реального користувача можна обрати деякі методи, що допомагають точніше орієнтува тися в інформаційному просторі тієї чи тієї предметної галузі. Метою пропонованої статті є статистично-кількісна презентація наукометричного спрямування українськомовних пере кладів прозових творів Бруно Шульца для систематизації й узагальнення шульцівського пере кладацького дискурсу в сучасних українських літературознавчих студіях. Специфіка об’єкта дослідження, мета наукової розвідки зумовили застосування таких методів: описового; нау кометричного, зокрема статистичного, підрахунку кількості публікацій; кількісного, компо нентного й контекстуально-інтерпретаційного аналізів; аналізу та індуктивного узагаль нення отриманих фактів; елементів рецептивного аналізу. У статті оприлюднено найповнішу оновлену й систематизовану інформацію, зокрема у вигляді таблиць, щодо бінарних опозицій оповідання (збірка) ↔ перекладач і перекладач ↔ шульцівський літературний дискурс за фор мальними (кількісними) ознаками, як-от: хронологічними, авторськими, належність перекла дачеві, що, зі свого боку, уможливить у перспективі поглиблене й ґрунтовне структурування відповідного матеріалу за змістовими, тематичними, типологічними ознаками, здобутками конкретних перекладачів і шульцознавців. Матеріали запропонованої наукової розвідки допо можуть шульцологам, зокрема майбутнім перекладачам, заощадити час, обґрунтовуючи вибір конкретного художнього твору Бруно Шульца для перекладу, а також для подальшого докладного й ретельного дослідження всіх чи окремих перекладів того чи того тлумача. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8002 |
| Розташовується у зібраннях: | 2022 Вип. 52. Філологія |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Маторіна.pdf | 375,82 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.