Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8002
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМаторіна, Наталя-
dc.date.accessioned2026-01-28T08:39:38Z-
dc.date.available2026-01-28T08:39:38Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationМаторіна, Наталя. Українськомовні переклади шульцівської художньої прози: наукометричний аспект [Текст] = Ukrainian-language translations of Schulz's literary prose: scientometric aspect / Н. Маторіна // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2022. - Вип. 52 : Філологія. - С. 45-52.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8002-
dc.description.abstractШвидкий розвиток сучасної науки зумовив з’яву в середині ХХ ст. нової галузі наукознавства – наукометрії, яка займається статистичними дослідженнями, збором кіль кісних даних для різних академічних дисциплін. Зрозуміло, що завдання кількісного наукознав ства вирішують переважно спеціалізовані служби, проте для приватних пошукових завдань реального користувача можна обрати деякі методи, що допомагають точніше орієнтува тися в інформаційному просторі тієї чи тієї предметної галузі. Метою пропонованої статті є статистично-кількісна презентація наукометричного спрямування українськомовних пере кладів прозових творів Бруно Шульца для систематизації й узагальнення шульцівського пере кладацького дискурсу в сучасних українських літературознавчих студіях. Специфіка об’єкта дослідження, мета наукової розвідки зумовили застосування таких методів: описового; нау кометричного, зокрема статистичного, підрахунку кількості публікацій; кількісного, компо нентного й контекстуально-інтерпретаційного аналізів; аналізу та індуктивного узагаль нення отриманих фактів; елементів рецептивного аналізу. У статті оприлюднено найповнішу оновлену й систематизовану інформацію, зокрема у вигляді таблиць, щодо бінарних опозицій оповідання (збірка) ↔ перекладач і перекладач ↔ шульцівський літературний дискурс за фор мальними (кількісними) ознаками, як-от: хронологічними, авторськими, належність перекла дачеві, що, зі свого боку, уможливить у перспективі поглиблене й ґрунтовне структурування відповідного матеріалу за змістовими, тематичними, типологічними ознаками, здобутками конкретних перекладачів і шульцознавців. Матеріали запропонованої наукової розвідки допо можуть шульцологам, зокрема майбутнім перекладачам, заощадити час, обґрунтовуючи вибір конкретного художнього твору Бруно Шульца для перекладу, а також для подальшого докладного й ретельного дослідження всіх чи окремих перекладів того чи того тлумача.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectперекладачuk_UA
dc.subjectгалицьке літературне пограниччяuk_UA
dc.subjectБруно Шульцuk_UA
dc.subjectнаукометріяuk_UA
dc.subjectстатистичний методuk_UA
dc.subjectкількісний аналізuk_UA
dc.subjectякісний аналізuk_UA
dc.titleУкраїнськомовні переклади шульцівської художньої прози: наукометричний аспектuk_UA
dc.title.alternativeUkrainian-language translations of Schulz's literary prose: scientometric aspectuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2022 Вип. 52. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Маторіна.pdf375,82 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.