Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7766Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Аліменко, Ольга | - |
| dc.contributor.author | Тогобицька, Анна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-13T12:21:27Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-13T12:21:27Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Аліменко, Ольга. Лайка як елемент національного колориту: передача української лайливої лексики в корейських субтитрах [Текст] = Swearing as an Element of National Character: Translating Ukrainian Profanity in Korean Subtitles / О. Аліменко, А. Тогобицька // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 61 : Філологія. - С. 9-15. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7766 | - |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена аналізу проблеми адаптації української нецензурної лексики під час аудіовізуального перекладу корейською мовою, зокрема через механізм субтитрування. Оскільки лайка є важливим елементом національного колориту, її відтворення в кіноперекладі має складності, пов’язані з культурними й мовними відмінностями між українською та корейською культурами. Нецензурна лексика не лише виконує емоційну функцію, але й відображає соціальні, моральні та культурні норми, притаманні певній мовній спільноті, що потребує особливої уваги під час перекладу. Метою дослідження є вивчення способів і методів перекладу української лайки в корейському аудіовізуальному перекладі, а також визначення ефективних лексико-синтаксичних і прагматичних стратегій для відтворення вульгаризмів. У статті також детально проаналізовано різновиди української нецензурної лексики та їхні перекладні аналоги в корейських субтитрах. Зокрема, у ній акцентовано увагу на зооморфних, релігійно-міфологічних, етично-моралізаторських, соціально-економічних та інших типах лайки, що можуть мати різні соціальні функції та емоційні відтінки залежно від культурного контексту.Матеріалом дослідження послугували українські художні фільми «Легенда Карпат» (2017) і «Довбуш» (2023), їхні корейські субтитри, а також тематичні словники корейської мови, що стосуються вульгаризмів і молодіжного сленгу. Його результати показують, що ефективне відтворення української лайки в корейських субтитрах потребує не лише точності в лексичному перекладі, а й адаптації з огляду на культурні відмінності, прагматичні аспекти та особливості сприйняття аудиторією. Ефективними стратегіями в цьому випадку є добір культурно відповідних корейських лайок, заміна українських вульгаризмів емоційно подібними фразами, описові відповідники для специфічних понять, а також пропуски чи перифрази задля уникнення непорозумінь або образ. | uk_UA |
| dc.language.iso | ua | uk_UA |
| dc.subject | лайка | uk_UA |
| dc.subject | вульгаризми | uk_UA |
| dc.subject | корейська мова | uk_UA |
| dc.subject | аудіовізуальний переклад | uk_UA |
| dc.subject | субтитрування | uk_UA |
| dc.subject | українська нецензурна лексика | uk_UA |
| dc.title | Лайка як елемент національного колориту: передача української лайливої лексики в корейських субтитрах | uk_UA |
| dc.type | Стаття | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 2025 Вип. 61. Філологія | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Аліменко Тогобицька.pdf | 388,09 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.