Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/9255
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБойко, Яна-
dc.date.accessioned2026-03-23T11:28:34Z-
dc.date.available2026-03-23T11:28:34Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationБойко, Яна. Стилістика офіційно-ділової комунікації крізь призму соціокультури та перекладу = Stylistics of business communication from a socioculturaland translational perspectives / Я. Бойко // Рідне слово в етнокультурному вимірі : збірник наукових праць / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; гол. ред. В. Котович, редкол.: Н. Венжинович, О. Демська, О. Косович та ін. - Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2025. - Вип. 10. - С. 14-19.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/9255-
dc.description.abstractСтаття присвячена аналізу лінгвістичних характеристик і соціокультурно зумовлених чинників, що визначають специфіку ділової комунікації в міжмовному просторі. Метою є виявлення впливу міжкультурних відмінностей на стилістичні параметри ділового дискурсу, а також ідентифікація перекладацьких стратегій, спрямованих на збереження змісту, інтенції та стилістичної цілісності вихідного тексту. На матеріалі автентичних англійськомовних документів та їх українських перекладів проаналізовано відтворення мовних структур з урахуванням комунікативної мети й соціокультурного контексту. Завданням дослідження є визначення ролі перекладача в забезпеченні точності, стилістичної релевантності та культурної відповідності перекладу. Огляд наукових напрацювань уможливив окреслити основні теоретичні підходи до стилістики ділового мовлення, а також висвітлити актуальні проблеми, пов’язані зі збереженням стилістичної узгодженості у процесі перекладу. Особливу увагу приділено аналізу перекладацьких стратегій, зокрема функціональній еквівалентності, адаптації, експліцитації та збереженню регістру як засобів гармонізації культурних і комунікативних очікувань адресата.У висновках наголошено, що ефективне відтворення ділового дискурсу вимагає від перекладача не лише знання мовної системи, а й володіння прагматичною чутливістю та культурною компетентністю. Стилістика ділової комунікації, інтерпретована крізь соціокультурну та перекладознавчу призму, постає як складна, багатовимірна і динамічна сфера, яка потребує поглибленого міждисциплінарного вивчення. Перспективою подальших досліджень визначено вивчення стилістичних особливостей ділової комунікації в умовах глобалізованого інформаційного простору, а також розробку ефективних моделей професійної підготовки перекладачів до діяльності в полікультурному професійному середовищі.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectвідповідність регіструuk_UA
dc.subjectміжкультурний трансферuk_UA
dc.subjectпрагматична адаптаціяuk_UA
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UA
dc.subjectінституційний стильuk_UA
dc.titleСтилістика офіційно-ділової комунікації крізь призму соціокультури та перекладуuk_UA
dc.title.alternativeStylistics of business communication from a socioculturaland translational perspectivesuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:Вип. 10 (2025)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бойко (2).pdf365,82 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.