Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7994
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЧернова, Юлія-
dc.date.accessioned2026-01-27T12:39:45Z-
dc.date.available2026-01-27T12:39:45Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationЧернова, Юлія. Переклад власних назв у сучасному фентезі (на матеріалі роману Ренсома Ріггза "Пташині збори") [Текст] = The translation of proper names in contemporary fantasy (based on the novel "The Conference of the Birds" by Ransom Riggs) / Ю. Чернова // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2022. - Вип. 51 : Філологія. - С. 129-134.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7994-
dc.description.abstractСтаття розглядає особливості перекладу власних назв (онімів) у сучасному творі жанру фентезі на матеріалі роману Ренсома Ріггза «Пташині збори». Фентезі вважають окремим жанром літератури, який відрізняється від наукової фантастики унікальним поєднанням рис казки, міфу та фантастики. У творах, що належать до цього жанру, не прослідковуємо стрибка наукових досягнень (як у науковій фантастиці), особливе місце тут відведено надприродним елементам, які діють радше в минулому, аніж у майбутньому. Важливу роль у світобудові творів жанру фентезі відіграють власні назви. В. С. Виноградов так визначає їх: це слова, які позначають унікальний дійсний або вигаданий об’єкт, особу чи місце. Невід’ємною елементом зображення вигаданих фентезійних просторів є саме оніми. В аналізованому романі ономастична система виконує функцію естетично-образотворчого засобу, а кожен її елемент не тільки спрямований на позначення унікальних явищ, які повністю вигадані автором, а й доповнює фантастичну картину магічного світу. У сучасному мовознавстві по-різному класифікують оніми. Перекладознавці виділяють такі види власних назв, як антропоніми, зооніми, фітоніми, топоніми тощо. Найрегулярнішими способами їх передачі мовою-реципієнтом є транскрипція, транслітерація, калькування та транспозиція. У ході аналізу онімів, виявлених у перекладі твору Ренсома Ріггза «Пташині збори», ми встановили, що його авторка найчастіше використовувала щодо власних назв прийоми калькування та транскрипції. Перший виявився домінантним під час передачі топонімів, ергонімів, зоонімів, хрононімів та хрематономів. Другий – насамперед під час перекладу антропонімів. Як бачимо, ономастичний простір відіграє значну роль у світобудові та експресивній картині літератури жанру фентезі. Аналіз перекладу власних назв із сучасного фентезі-роману «Пташині збори», здійснений Вірою Кучменко, дає підстави до висновку, що рівень адекватності передачі онімів українською мовою є високопрофесійним та може слугувати зразком для перекладачів-початківців.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectтранслітераціяuk_UA
dc.subjectтранскрипціяuk_UA
dc.subjectфентезіuk_UA
dc.subjectвласна назваuk_UA
dc.subjectонімuk_UA
dc.titleПереклад власних назв у сучасному фентезі (на матеріалі роману Ренсома Ріггза "Пташині збори")uk_UA
dc.title.alternativeThe translation of proper names in contemporary fantasy (based on the novel "The Conference of the Birds" by Ransom Riggs)uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2022 Вип. 51. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Чернова.pdf383,27 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.