Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7982Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Verhun, Larysa | - |
| dc.contributor.author | Byjak, Nataliia | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-27T11:53:48Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-27T11:53:48Z | - |
| dc.date.issued | 2022 | - |
| dc.identifier.citation | Verhun, Larysa. Translation of proper names in educational terminology [Текст] / L. Verhun, N. Byjak // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2022. - Вип. 51 : Філологія. - P. 29-35. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7982 | - |
| dc.description.abstract | У статті висвітлена проблема перекладу власних назв освітньої термінології з англійської мови на українську. Ця розвідка актуальна, оскільки огляд літератури виявив, що проблема перекладу власних назв у межах термінологічних полів є недостатньо дослідженою. Автори звертають увагу на те, що більшість досліджень зосереджені переважно на проблемах відтворення власних назв у художніх творах. Метою цього дослідження є аналіз особливостей перекладу власних назв лексико-семантичного поля «освіта» з англійської мови на українську. Джерелами дослідження слугували англо-українські перекладні та тлумачні словники освітньої тематики, довідкова література, а також освітньо-педагогічні інтернет-джерела. Для дослідження використано контрастивний перекладознавчий аналіз, компонентний аналіз, а також аналіз словникових дефініцій. Основна увага розвідки зосереджена на етноспецифічних власних іменах, котрі становлять найбільші труднощі при перекладі. Автори наголошують, що транскодування та калькування є продуктивними способами відтворення таких власних назв, однак у цих випадках є необхідним використання додаткових коментарів. Установлено, що використання аналогів є менш продуктивним способом перекладу етноспецифічних власних назв лексико-семантичного поля «освіта». Зазначено, що на з’яву нових власних назв освітньої термінології впливає посилення інтеграції освіти в міжнародний простір та міжнародна співпраця; такі лексеми відтворюються за допомогою калькування і не викликають проблем при перекладі, адже вони не належать до сфери етноспецифічної лексики. Акцентовано увагу на тому, що визначення особливостей і проблем перекладу власних назв освітньої лексики є першим етапом стандартизації та уніфікації англо-українських відповідників. У статті наголошено на необхідності подальших кроків щодо стандартизації та уніфікації англо- українських перекладних відповідників власних назв лексико-семантичного поля освіти. | uk_UA |
| dc.language.iso | en | uk_UA |
| dc.subject | описовий переклад | uk_UA |
| dc.subject | стандартизація і уніфікація перекладних відповідників | uk_UA |
| dc.subject | власні назви | uk_UA |
| dc.subject | способи перекладу | uk_UA |
| dc.subject | освітня термінологія | uk_UA |
| dc.subject | транскодування | uk_UA |
| dc.subject | аналоги | uk_UA |
| dc.subject | калькування | uk_UA |
| dc.title | Translation of proper names in educational terminology | uk_UA |
| dc.type | Стаття | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 2022 Вип. 51. Філологія | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Вергун Бияк.pdf | 385,38 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.