Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7982
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorVerhun, Larysa-
dc.contributor.authorByjak, Nataliia-
dc.date.accessioned2026-01-27T11:53:48Z-
dc.date.available2026-01-27T11:53:48Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationVerhun, Larysa. Translation of proper names in educational terminology [Текст] / L. Verhun, N. Byjak // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2022. - Вип. 51 : Філологія. - P. 29-35.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7982-
dc.description.abstractУ статті висвітлена проблема перекладу власних назв освітньої термінології з англійської мови на українську. Ця розвідка актуальна, оскільки огляд літератури виявив, що проблема перекладу власних назв у межах термінологічних полів є недостатньо дослідженою. Автори звертають увагу на те, що більшість досліджень зосереджені переважно на проблемах відтворення власних назв у художніх творах. Метою цього дослідження є аналіз особливостей перекладу власних назв лексико-семантичного поля «освіта» з англійської мови на українську. Джерелами дослідження слугували англо-українські перекладні та тлумачні словники освітньої тематики, довідкова література, а також освітньо-педагогічні інтернет-джерела. Для дослідження використано контрастивний перекладознавчий аналіз, компонентний аналіз, а також аналіз словникових дефініцій. Основна увага розвідки зосереджена на етноспецифічних власних іменах, котрі становлять найбільші труднощі при перекладі. Автори наголошують, що транскодування та калькування є продуктивними способами відтворення таких власних назв, однак у цих випадках є необхідним використання додаткових коментарів. Установлено, що використання аналогів є менш продуктивним способом перекладу етноспецифічних власних назв лексико-семантичного поля «освіта». Зазначено, що на з’яву нових власних назв освітньої термінології впливає посилення інтеграції освіти в міжнародний простір та міжнародна співпраця; такі лексеми відтворюються за допомогою калькування і не викликають проблем при перекладі, адже вони не належать до сфери етноспецифічної лексики. Акцентовано увагу на тому, що визначення особливостей і проблем перекладу власних назв освітньої лексики є першим етапом стандартизації та уніфікації англо-українських відповідників. У статті наголошено на необхідності подальших кроків щодо стандартизації та уніфікації англо- українських перекладних відповідників власних назв лексико-семантичного поля освіти.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectстандартизація і уніфікація перекладних відповідниківuk_UA
dc.subjectвласні назвиuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectосвітня термінологіяuk_UA
dc.subjectтранскодуванняuk_UA
dc.subjectаналогиuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.titleTranslation of proper names in educational terminologyuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2022 Вип. 51. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Вергун Бияк.pdf385,38 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.