Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7953
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЛук'янова, Тетяна-
dc.contributor.authorФіліппова, Юлія-
dc.date.accessioned2026-01-27T06:46:45Z-
dc.date.available2026-01-27T06:46:45Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationЛук'янова, Тетяна. Переклад чорного гумору в кінотворах Тіма Бертона [Текст] = Translation of black humor in the films of Tim Burton / Т. Лук'янова, Ю. Філіппова // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2022. - Вип. 50 : Філологія. - С. 88-93.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7953-
dc.description.abstractСтаття досліджує особливості індивідуального стилю американського кінорежисера, сценариста та мультиплікатора Тіма Бертона; розглядає переклад чорного гумору українською мовою в мультфільмі «Труп нареченої» (2005). У роботі висвітлено питання мультимодальності кінотексту, вивчено стиль режисера, що заснований на прихильності до макабричного мистецтва, готичної субкультури, Вікторіанської епохи, чорного гумору та іронічного ставлення до смерті. Кінотекст містить вербальні та невербальні елементи кіномови. Дослідження окреслює особливості перекладу для кіно та принципи авторської побудови кінотексту, сформованого з вербального, невербального, символічного тощо складників, а також принципи, за допомогою яких автор досягає комічного ефекту. У роботі проаналізовано дослідження авторів, долучених до сфери кіноперекладу, психолінгвістики, кіновиробництва. Вибір кінотексту зумовлений тим, що цей анімаційний повнометражний фільм найкраще репрезентує стиль автора та містить чимало прикладів чорного гумору як у вербальному, так і невербальному складниках. Він відбиває нині актуальну тему страху, безпорадності, смерті, а також реакцію особи на деструктивне середовище, зокрема вербальними й невербальними засобами чорного гумору та іронії. Макабричні символи, музика та деталі увиразнюють атмосферу світу небіжчиків. Дослідження в галузі чорного гумору перспективні з огляду на велику кількість актуальних прикладів у ЗМІ і соціальних мережах. Питання макабричності є актуальним з огляду на його невелику вивченість в українських мистецьких та перекладознавчих вимірах. Переклад у кіно створює новий мультимодальний текст, що має так само впливати на реципієнта мови та культури перекладу, як і на реципієнта культури та мови оригіналу. Окрім культурно-специфічних та лексико-граматичних проблем перекладу, є технічні особливості перекладу в кіно, зумовлені специфікою аудіовізуального перекладу, зокрема необхідністю дотримуватися хронометражу, знати стандарти субтитрування та дублювання, уміти працювати з культурно-специфічною інформацією, застосовувати перекладацькі стратегії з метою отримання природного тексту, зрозумілого для цільової аудиторії.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectкінотекстuk_UA
dc.subjectчорний гуморuk_UA
dc.subjectкіноперекладuk_UA
dc.subjectіндивідуальний стиль автораuk_UA
dc.subjectмакабричністьuk_UA
dc.titleПереклад чорного гумору в кінотворах Тіма Бертонаuk_UA
dc.title.alternativeranslation of black humor in the films of Tim Burtonuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2022 Вип. 50. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Лукянова Філіппова.pdf651,7 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.