Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7842
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВасиленко, Ольга-
dc.contributor.authorКостюк, Леся-
dc.date.accessioned2026-01-20T11:24:54Z-
dc.date.available2026-01-20T11:24:54Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationВасиленко, Ольга. Відтворення категорії емотивності в перекладі твору Е. Бронте "Буремний перевал" на фонетико-графічному рівні [Текст] = The expression of the category of emotionality on the phonetic and graphic levels in the translation of Emily Brontё's "Wuthering Heights" / О. Василенко, Л. Костюк // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7842-
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню категорії емотивності на фонетико-графічному рівні твору Емілії Бронте «Буремний перевал» в україномовному перекладі. Мета статті – проаналізувати проблеми відтворення категорії емотивності на фонетико-графічному рівні під час перекладу англійського варіанта українським на прикладі твору англійської письменниці Е. Бронте «Буремний перевал», перекладеного О. Андріяш. У статті застосовано комплексну методику: методи аналізу, синтезу, зіставного аналізу. Наукова новизна роботи полягає в детальному аналізі фонетичного та графічного планів україномовного перекладу твору. Тема актуальна, з огляду на те що сьогодні бракує українських перекладів англійських творів. Особливістю роботи перекладача є його майстерність відображати в перекладі творів не лише семантики емотивів, а й манери, стиль автора оригіналу, його внутрішній світ. Установлено, що в перекладі використано комплекс фонетичних, графічних, лексичних, синтаксичних прийомів передачі емотивності. Фонетико-графічний рівень характеризують особливості інтонації, темпу, логічного наголосу, знаків пунктуації (знак оклику, тире, три крапки тощо). Ідіостиль автора простежуваний і на фонетичному рівні, і на графічному, тобто виявляє себе як у звучанні тексту, так і в його графічному оформленні. У перекладі твору «Буремний перевал» виявлено такі фонетико-графічні ознаки емотивності: розділові знаки, знаки оклику, алітерацію, зміну графічних символів, капіталізацію. У перекладі, здійсненому О. Андріяш, виявлено заміну капіталізації, алітерації семантичними засобами та часткове фонетичне відтворення оригіналу (неповна алітерація). Такі заміни потребують детального аналізу, оскільки кожен перекладацький прийом демонструє різний ступінь емотивності. Для перекладача важливо максимально відтворити оригінальність твору, застосовуючи відповідні перекладацькі прийоми.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectідіостиль автораuk_UA
dc.subjectмовна економіяuk_UA
dc.subjectемотивністьuk_UA
dc.subjectалітераціяuk_UA
dc.titleВідтворення категорії емотивності в перекладі твору Е. Бронте "Буремний перевал" на фонетико-графічному рівніuk_UA
dc.title.alternativeThe expression of the category of emotionality on the phonetic and graphic levels in the translation of Emily Brontё's "Wuthering Heights"uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 47. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Василенко Костюк.pdf396,24 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.