Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7808| Назва: | Роль скоропису під час усного послідовного перекладу |
| Інші назви: | he role of note-taking in consecutive interpreting |
| Автори: | Статівка, Анна |
| Ключові слова: | скоропис цифрові технології послідовний переклад скорочення |
| Дата публікації: | 2025 |
| Бібліографічний опис: | Статівка, Анна. Роль скоропису під час усного послідовного перекладу [Текст] = The role of note-taking in consecutive interpreting / А. Статівка // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 62 : Філологія. - С. 131-135. |
| Короткий огляд (реферат): | У статті йдеться про основні принципи оформлення перекладацького скоропису під час усного послідовного перекладу. Першочерговою метою скоропису є забезпечення якісного послідовного перекладу шляхом тренування пам’яті перекладача, що стимулює роботу його когнітивної функції загалом. Вивчення засад перекладацького скоропису є першим етапом у навчанні та підготовці студентів основам усного послідовного перекладу. Високу ефективність скоропису доведено лише за умов усного послідовного перекладу, тобто миттєвого аналізу та відтворення. Скоропис не можна використовувати через якийсь проміжок часу, тим паче третіми особами, оскільки система скорочень вибудована таким чином, щоб відтворити оригінал одразу після того, як промовець перестає говорити. Система перекладацького скоропису передбачає декілька різних етапів: смисловий аналіз повідомлення, його вертикальне розташування та власне запис з використанням скорочень, абревіатур, символів.Встановлено, що скоропис – це запис ідей промовця, а не кожного сказаного слова. Для логічно оформленого скоропису дуже важливо уникати повторів інформації та дотримуватися чіткої ієрархії організації повідомлення: спочатку фіксують основну інформацію з поступовим переходом до менш важливої та другорядної. Скоропис є дієвим інструментом з метою кращого запам’ятовування та логічного оформлення інформації, мінімізації помилок та забезпечення передачі багатьох деталей. Особливістю символів під час скоропису є те, що одним символом може бути позначене не одне слово, а група слів. Можна використовувати символи як затверджені Міжнародною асоціацією перекладачів, так і власні. Щодо власних, то вони мають бути в обігу перекладача на постійній основі. У такий спосіб він формує власну систему символів та скорочень, якими користується протягом усього свого професійного життя. Особливу увагу перекладач має приділяти своєму почерку, який може як полегшити, так і ускладнити завдання. Скоропис нерозривно пов’язаний з використанням цифрових технологій. Окрім скоропису у класичному розумінні, коли перекладач працює з блокнотом та ручкою, набуває популярності таке явище, коли перекладач використовує виключно комп’ютерну техніку та інші електронні засоби не лише для самого перекладу, а й для записування інформації. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7808 |
| Розташовується у зібраннях: | 2025 Вип. 62. Філологія |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Статівка.pdf | 338,04 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.