Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7793| Назва: | Linguistic features and audiovisual aspects of translating the TV series "Stranger Things" |
| Автори: | Zapolskykh, Svitlana Lysenko, Olha Puzanov, Vasyl |
| Ключові слова: | дубляж субтитри переклад телесеріалу аудіовізуальний переклад сленг культурні алюзії локалізація |
| Дата публікації: | 2025 |
| Бібліографічний опис: | Zapolskykh, Svitlana. Linguistic features and audiovisual aspects of translating the TV series "Stranger Things" [Текст] / S. Zapolskykh, O. Lysenko, V. Puzanov // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 62 : Філологія. - Р. 57-63. |
| Короткий огляд (реферат): | У статті досліджено лінгвальні особливості та аудіовізуальні аспекти перекладу американського телесеріалу “Stranger Things” з акцентом на перекладацьких труднощах, які виникають при трансляції молодіжного сленгу, ідіом, жартів, міжтекстових відсилань і маркерів культури 1980-х років. Метою є виявлення ключових перекладацьких проблем та аналіз впливу аудіовізуального контексту на вибір перекладацьких стратегій у субтитрованих і дубльованих версіях.Дослідження ґрунтується на порівняльному аналізі обраних епізодів серіалу «Stranger Things». У ньому зіставлено оригінальні англомовні діалоги з їх українськими версіями в дубляжі та субтитрах. Застосовано якісні методи аналізу, зокрема контекстуальний та прагматичний аналіз перекладацьких рішень з урахуванням збереження змісту, стилістичної відповідності та культурної релевантності. Теоретичне підґрунтя становлять підходи аудіовізуального перекладу, зокрема теорії доместикації та форенізації, а також враховано технічні обмеження кожного з видів перекладу. Новизна дослідження полягає в комплексному підході до аналізу лінгвістичних і аудіовізуальних аспектів перекладу на основі єдиного кейсу, що дає можливість висвітлити, як конкретні мовні елементи – зокрема молодіжні соціолекти й культурно марковані реалії – адаптуються в межах різних форматів аудіовізуального перекладу. Особливу увагу приділено малодослідженій проблематиці поєднання точності передання змісту з функціональними вимогами медіапродукту. Аналіз демонструє, що переклад серіалу “Stranger Things” вимагає не лише високого рівня мовної компетенції, а й глибокого розуміння аудіовізуальної семіотики та міжкультурної інтертекстуальності. Дубляж здебільшого орієнтується на доместикаційні стратегії задля полегшення сприйняття, тоді як субтитри зберігають більше оригінального змісту, стикаючись при цьому з технічними обмеженнями. У статті підкреслено важливість збалансованого підходу до перекладу, який враховує як ідентичність джерельного тексту, так і очікування цільової аудиторії, особливо в контексті культурно насичених медіапродуктів. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7793 |
| Розташовується у зібраннях: | 2025 Вип. 62. Філологія |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Запольських Лисенко Пузанов.pdf | 356,41 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.