Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7777| Назва: | "Вживання народного язика в церковних книжках": лексика Пулюєвого перекладу псальмів українською мовою |
| Інші назви: | "The use of the vernacular in church books": the vocabulary of Puliuy's translation of the Psalms into Ukrainian |
| Автори: | Мороз, Тетяна |
| Ключові слова: | Псалтир Іван Пулюй лексика народнорозмовне лексичне джерело лексико-семантичний та лексико-стилістичний аналізи переклад українською мовою |
| Дата публікації: | 2025 |
| Бібліографічний опис: | Мороз, Тетяна. "Вживання народного язика в церковних книжках": лексика Пулюєвого перекладу псальмів українською мовою [Текст] = "The use of the vernacular in church books": the vocabulary of Puliuy's translation of the Psalms into Ukrainian / Т. Мороз // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 61 : Філологія. - С. 108-114. |
| Короткий огляд (реферат): | У статті представлено результати лексико-семантичних та лексико-стилістичних досліджень найбільш частотних лексем, використаних І. Пулюєм в перекладі Псалтиря українською мовою. Серед часто вживаних лексичних одиниць проаналізовано, зокрема такі, як-от: словотвірне гніздо із коренем -держ-; дієслова з префіксами воз-(вос-), із-, со-; іменники брань, побіда, чертог, другиня, твориво та ін. Описано представлення, лексичне значення, стильове маркування та ілюстрування цих лексем у Словнику української мови. Зроблено відповідні висновки щодо відтворення й збереження в текстах українського перекладу псальмів зв’язків з традиціями розвитку літературної мови, з узвичаєними нормами слововжитку в українському освіченому середовищі ІІ пол. XIX – початку XX століть через використання старо(церковно)слов’янської, народнорозмовної та діалектної лексики як засобів створення урочистого, поетичного, піднесеного колориту мовлення, типового для високого стилю.Зосереджено увагу на націєтворчій позиції І. Пулюя як перекладача, педагога, фізика-науковця, громадського і політичного діяча ІІ пол. ХІХ – початку XIX століття. Підкреслено його роль у становленні й розвитку сакрального стилю нової української літературної мови, її подальшому уцерковленні. Проаналізовано мовознавчі дослідження перекладацького доробку сакральних текстів українською мовою І. Пулюя таких відомих вчених, як: В. Німчук, М. Лесюк, І. Фаріон.Виокремлено монографію І. Фаріон «Мовний портрет Івана Пулюя (за листами мислителя)», що розкриває мовно-політичний світогляд та мовну практику видатного науковця-фізика та перекладача Біблії українською мовою.Представлена публікація здійснена на основі власних попередніх досліджень у ювілейний для Івана Пулюя рік – 180-ліття від дня народження – з метою належного пошанування науковця, зокрема його перекладацької діяльності. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7777 |
| Розташовується у зібраннях: | 2025 Вип. 61. Філологія |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Мороз.pdf | 307,63 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.