Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7771| Назва: | Творчість Юліуша Словацького: українська інтерпретація |
| Інші назви: | Works of Juliusz Slowacki: Ukrainian translation |
| Автори: | Гайда, Ольга Бачинська, Галина Вербовецька, Оксана |
| Ключові слова: | польська література літературний діалог Юліуш Словацький український переклад історія перекладу |
| Дата публікації: | 2025 |
| Бібліографічний опис: | Гайда, Ольга. Творчість Юліуша Словацького: українська інтерпретація [Текст] = Works of Juliusz Slowacki: Ukrainian translation / О. Гайда, Г. Бачинська, О. Вербовецька // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 61 : Філологія. - С. 50-55. |
| Короткий огляд (реферат): | Стаття присвячена історії українського перекладу творів видатного польського поета Юліуша Словацького. У ній встановлено специфіку перекладу, його вплив на українську літературу та культуру. Творчість автора ще з кінця XIX століття була доступною українському читачеві завдяки першим перекладам І. Верхратського, згодом – В. Щурата та С. Твердохліба. З’ясовано, що твори письменника високо оцінені багатьма українськими культурними діячами, зокрема І. Франком, Оленою Пчілкою, Лесею Українкою. В Україні його знають не лише як талановитого лірика, але і як автора великих епічних та драматичних творів, а його «Лілля Венеда», «Балладина», «Батько зачумлених», як і багато інших, доступні для читання українською. Переклади В. Щурата творів «Батько зачумлених» та «Мій заповіт» вважають одними з кращих, оскільки вони високо поетичні та передають стилістичні й ідейні деталі оригіналу. Проведене дослідження відображає значення та вплив творчості Ю. Словацького на українську літературну традицію, а також сприяє розширенню розуміння взаємозв’язків між польською та українською культурою через літературний діалог. Листи письменника до його матері, що проживала у місті Кременці, становлять окремий розділ його біографії, допомагають зрозуміти його життя в еміграції, творчі плани, особисті почуття та переживання. 2009 р. опубліковано двомовну книгу листів поета, український переклад якої представила М. Гецевич. Перекладачці вдалося зберегти близькість до оригіналу, колорит мови, відтворити різноманіття думок автора, виразити його душевні переживання. Завдяки таким перекладачам, як І. Верхратський, В. Кольба, В. Щурат, С. Твердохліб, М. Старицький, П. Стебницький, Олена Пчілка, далі – М. Зеров, Є. Дроб’язко, Ф. Петроненко (на початку ХХ століття), трохи пізніше М. Вороний, Б. Тен, С. Гординський, у 50-их роках і другій половині ХХ століття М. Рильський, М. Бажан, Д. Павличко, Р. Лубківський, І. Драч, М. Вінграновський, М. Жулинський, І. Дзюба, Є. Сверстюк, Є. Нарубіна, Р. Радишевський, В. Коротич, Г. Гордасевич, І. Світличний, В. Струтинський, В. Вихрущ, Б. Демків, М. Гецевич та багатьом іншим, творчість поета відкрита для українського читача. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7771 |
| Розташовується у зібраннях: | 2025 Вип. 61. Філологія |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Гайда Бачинська Вербовецька.pdf | 295,56 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.