Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6027
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБияк Наталія-
dc.contributor.authorВергун, Лариса-
dc.date.accessioned2025-05-08T12:01:23Z-
dc.date.available2025-05-08T12:01:23Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationByjak, Natalija. The use of the colour name blau in German media discourse and peculiarities of its translation / N. Byjak, L. Verhun // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : Вид. дім "Гельветика", 2023. - Вип.55 : Філологія. - C. 9-20.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6027-
dc.description.abstractУ статті досліджено роль кольороназви як специфічного семантико-стилістичного пласта лексики, її функціонування в медійному тексті. Підтверджено, що кольороніми – важливий елемент мовного виразу, який не лише визначає властивості предметів за їхнім кольором, але й надає їм додаткових емоційних, символічних та концептуальних відтінків. Особливу увагу приділено виразам із кольоронімом «синій». Досліджено лексичне значення та походження прикметника blau в німецькій мові, його символізм у різних сферах – психології, релігії, мистецтві, літературі, лінгвокультурології. Показано, що синій колір виявляє неоднозначну семантику: від позитивної – асоціації зі спокоєм, захистом, миром та романтизмом – до вкрай негативної – обману й брехні, суму й депресії, навіть грубого насильства. Мова публіцистики передбачає образність, метафоричність, а отже, і часте використання фразеологізмів. Німецькі фразеологізми з кольоронімами доволі частотні в сучасних ЗМІ. У статті проаналізовано сталі сполуки з кольороназвою blau, кодифіковані фразеологічними словниками німецької мови, їхню семантику, лінгвокультурні особливості, а також нові похідні від них фразеологізми, виявлені в медійних текстах. Встановлено, що метафоричні значення кольороназв зазнають у медійному контексті змін у семантиці, лексичній сполучуваності, експресивно-оцінному забарвленні. Звична метафорична семантика окремих традиційних висловів нерідко отримує нові значення ще й через те, що з’являються нові події та явища, які з певних причин іменуються тими ж кольороназвами. Не всі вирази із компонентом blau, які виявляємо сьогодні у медійних текстах, є власне німецькими, є багато запозичень з інших мов, здебільшого англійської. У статті проаналізовано прийоми передачі їх засобами німецької. З огляду на структуру цих запозичених виразів, їхню семантику, час запозичення, аудиторію читачів та галузь використання, спостерігаємо розмаїття прийомів передачі їх німецькою мовою. Це в основному калькування, традиційний переклад виразу, а також особливо популярні сьогодні чужомовні вкраплення.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjectкольороназва «blau»,uk_UA
dc.subjectколоронімuk_UA
dc.subjectмедійний текстuk_UA
dc.subjectметафоричний фразеологізмuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.titleThe use of the colour name blau in German media discourse and peculiarities of its translationuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2023 Вип. 55. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
бияк_вергун.pdf387,6 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.