Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5965
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМатузкова, Олена-
dc.contributor.authorКоваленко, Ольга-
dc.date.accessioned2025-05-06T09:52:53Z-
dc.date.available2025-05-06T09:52:53Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationМатузкова, Олена. Типологія етимологічних буквалізмів / О. Матузкова, О. Коваленко // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : Вид. дім "Гельветика", 2023. - Вип.56 : Філологія. - С. 26-35.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5965-
dc.description.abstractПопри те що опис проблеми буквалізмів має давню традицію, багато аспектів вивчення етимологічних буквалізмів продовжують залишатися відкритими для наукового пізнання як у загальнотеоретичному, так і в прикладному плані. Актуальність теми статті зумовлена також розширенням кола наукових інтересів українських перекладознавців, оскільки дослідження типології буквалізмів та їх проявів є хоч і не новою проблемою, але мало опрацьованою як в теоретико-методологічному, так і в прикладному аспектах. У пропонованій статті розглянуто в теоретико-прикладному аспекті особливості визначення та типології етимологічних буквалізмів, або хибних друзів перекладачa. Метою роботи є опис етимологічних буквалізмів крізь призму сучасного перекладознавства. Поставлена мета зумовила виконання низки завдань, у межах яких уточнено визначення етимологічних буквалізмів, описано особливості типології різних проявів етимологічних буквалізмів. Окреслено квінтесенцію поняття «етимологічний буквалізм», релевантну для розуміння механізму перекладацької інтерференції та актуальну для сучасного перекладознавства; розглянуто, проаналізовано та проілюстровано різні типи етимологічних буквалізмів. Зазначено, що етимологічні буквалізми є помилкою перекладача, яка полягає у використанні при перекладі зовнішньо схожого слова чи словосполучення, не тотожного в плані свого значення мовному знакові оригіналу. Різні чинники появи етимологічних буквалізмів сприяють виокремленню таких їх типів: англійське багатозначне слово збігається з українським не у всіх значеннях, а лише в одному-двох; українське слово має такі значення, яких не містить англійське; і в українського, і в англійського слова, крім спільних значень, наявні також власні, специфічні; подібні за формою англійські та українські слова не мають спільних значень.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectбуквалізмuk_UA
dc.subjectетимологічний буквалізмuk_UA
dc.subjectінтерференціяuk_UA
dc.subjectтипологіяuk_UA
dc.subjectхибні друзі перекладачаuk_UA
dc.titleТипологія етимологічних буквалізмівuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2023 Вип. 56. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
матузкова.pdf437,26 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.