Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5800
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorДолжанська, Ольга-
dc.contributor.authorКулина, Ольга-
dc.date.accessioned2025-04-10T13:10:52Z-
dc.date.available2025-04-10T13:10:52Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationДолжанська, О. Методи перекладу під час відтворення розмовної лексики героїв англомовних кінофільмів: функціонування та особливості / О. Должанська, О. Кулина // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 45 : Філологія. - C. 126-135.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5800-
dc.description.abstractКіномистецтво сьогодні є чи не найпопулярнішим видом мистецтва, а завдяки сучасним технічним досягненням ми маємо змогу дивитися фільми режисерів із різних країн. Тому проблема перекладу кінофільмів є завжди актуальною, адже кінопродукція, яка надходить до нашої країни, повинна отримати свого глядача. Оскільки більшість імпортних фільмів в українському кінопрокаті становить голлівудська продукція, їх переклад здійснюють переважно з англійської мови. У нашому дослідженні розглянуто особливості мовно-структурної реалізації розмовного мовлення в англомовних кінострічках. Досліджено способи і засоби передавання елементів розмовного компонента в українському перекладі у фільмах «Джуманджі 2. Новий рівень» та «Дедпул 2». Розглянуто питання наявності українського відповідника англійській розмовній одиниці та адекватності її перекладу. Визначено лінгвістичний чинник, який впливає на межі перекладу, а саме: відмінність систем національних мов, що призводить до певних відмінностей між перекладеним текстом та оригіналом. Визначено вісім видів методу перекладу, а саме: дослівний, буквальний точний, семантичний, переклад-адаптація, комунікативний, вільний, ідіоматичний. Досліджено класифікацію методів перекладу та визначено їхні риси та особливості. Здійснено статистичний аналіз та виявлено методи перекладу, якими найчастіше користується українська студія кінодубляжу. За результатами проведеного аналізу визначено, що під час перекладу розмовної лексики у фільмах перекладач намагався використати вільний, адаптаційний та ідіоматичний методи. Установлено, що стилістична обробка й адаптація кінотексту мають відбуватися з урахуванням реалій та традицій країни, мовою якою здійснено переклад. Визначено, що вид перекладу цілком залежить від технічних та фінансових можливостей як замовника, так і бюро перекладу, однак найбільш прийнятним для глядача вважається дублювання. При цьому перспективу дослідження становить вивчення операційних навичок субтитрування, дубляжу та синхронного закадрового перекладу.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectрозмовне мовленняuk_UA
dc.subjectмовна структураuk_UA
dc.subjectкіноперекладuk_UA
dc.subjectкінодіалогuk_UA
dc.subjectспособи відтворенняuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.titleМетоди перекладу під час відтворення розмовної лексики героїв англомовних кінофільмів: функціонування та особливостіuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 45. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
должанська.pdf468,52 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.