Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5797
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Головньова-Коппа, Ольга | - |
dc.date.accessioned | 2025-04-10T12:32:45Z | - |
dc.date.available | 2025-04-10T12:32:45Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Головньова-Коппа, Ольга. Особливості перекладу роману Стівена Кінга "11/22/63" / О. Головньова-Коппа // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 45 : Філологія. - С. 93-104. - Бібліогр. в кінці ст. (14 назв). | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5797 | - |
dc.description.abstract | У статті охарактеризовано лексичні та комплексні трансформації, виявлені в україномовному перекладі роману Стівена Кінга «11/22/63», здійсненому О. Карасюком. Указано останні напрацювання з досліджуваної проблеми, представлено їх короткий огляд. Обґрунтовано доцільність використання перекладацьких перетворень, засвідчено актуальність їх розмежування, установлено їхні особливості та типи. Розглянуто класифікації В. Комісарова, Л. Латишева, Р. Міньяр-Білоручева, Я. Рецкера, А. Фітермана, А. Швейцера та А. Шевніна та встановлено характер розбіжностей між ними; зроблено висновок про відсутність у літературі однозначного погляду на проблему класифікації перекладацьких перетворень попри високий ступінь розробленості теми. Автор надає перевагу класифікації В. Комісарова, де всі перетворення поділено на лексичні, граматичні й комплексні. Опис особливостей використання трансформацій у перекладі роману Стівена Кінга «11/22/63» здійснено на її основі, але з додатковим виокремленням деяких різновидів лексичних трансформацій (диференціація, прийом лексичного додавання, прийом лексичного вилучення, прийом цілісного перетворення). Наголошено, крім того, на такому: С. Кінг будує свої тексти так, що перекладач просто змушений використовувати різноманітні трансформації задля забезпечення адекватності перекладу. Ідеться про назви реалій, а також про граматичні структури й форми, властиві тільки світові англійців та англійської мови. Тож важливою ознакою його українськомовних перекладів є використання значної кількості перекладацьких трансформацій (до шести в межах окремих речень), до того ж з єдиною настановою: найбільш точно передати зміст і сенс оригінального тексту. Виокремлено також помилки перекладача у застосуванні перекладацьких прийомів та запропоновано варіанти їх усунення. | uk_UA |
dc.language.iso | ua | uk_UA |
dc.subject | трансформація | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі перетворення | uk_UA |
dc.subject | диференціація | uk_UA |
dc.subject | прийом лексичного додавання | uk_UA |
dc.subject | прийом лексичного упущення | uk_UA |
dc.subject | адекватність перекладу | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу роману Стівена Кінга "11/22/63" | uk_UA |
dc.type | Стаття | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | 2021 Вип. 45. Філологія |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
головньова-коппа.pdf | 399,95 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.