<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5248">
    <title>DSpace Собрание:</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5248</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5852" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5851" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5850" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5849" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-23T23:49:16Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5852">
    <title>Деконструкція ідеологічної дихотомії в дискурсі редакційної статті (на матеріалі The Washington Post)</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5852</link>
    <description>Название: Деконструкція ідеологічної дихотомії в дискурсі редакційної статті (на матеріалі The Washington Post)
Авторы: Тхоровська, Світлана
Краткий осмотр (реферат): Статтю присвячено вияву ідеологічних настанов у текстах редакційних статей через деконструкцію дискурсу шляхом методу&#xD;
дискурс-аналізу. Через аналіз тематичної та архітектонічної структур&#xD;
дискурсу у зв’язці з контекстуальною інформацією – соціальною ситуацією&#xD;
та репрезентацією знань – та розгляд конкретних мовленнєвих засобів виявлено імпліцитні ідеологічні переконання, форми маніфестації яких у дискурсі&#xD;
зазвичай завуальовано. Розглянуто природу ідеології, яка має соціальний та&#xD;
когнітивний виміри й є варіантом моделі світу для певної суспільної групи,&#xD;
визначаючи світогляд її учасників. Ідеологічні настанови покладено в основу&#xD;
дихотомії «ми» – «вони», прояв якої простежуємо на макрорівні дискурсу: у&#xD;
тематичній структурі тексту, через розподіл інформації в межах компонентів інваріантної моделі редакційної статті, в актуалізації ідеологеми та на&#xD;
мікрорівні дискурсу – через декодування локальної семантики тексту, значень&#xD;
слів та речень. Модель редакційної статті зумовлює структурування інформації у межах тексту, забезпечуючи каркас для вербалізації повідомлення&#xD;
шляхом використання засобів мовлення, які експліцитно або імпліцитно розкривають позицію адресанта. Оцінність як одну з ключових категорій ідеологічного дискурсу маніфестують уже заголовок та короткий виклад, які&#xD;
закладають кут інтерпретації події. Особливу роль у реалізації дихотомії&#xD;
відіграє принцип структурування релевантності, який сприяє розгортанню&#xD;
ідеологеми ворога. Простежено, як ідеологічна дихотомія «ми» – «вони», що&#xD;
є одною з визначальних когнітивних категорій, яка скеровує принципи мислення та сприйняття дійсності, актуалізується у дискурсі, відображаючи&#xD;
прагматичну інтенцію адресанта – передати ставлення до події, явища чи&#xD;
особи та переконати адресата у правильності саме такого погляду через&#xD;
вербалізацію інформації в певний спосіб та скеровування інтерпретації у&#xD;
відповідному руслі.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5851">
    <title>Емотивна лексика німецьких народних казок у російськомовному перекладі</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5851</link>
    <description>Название: Емотивна лексика німецьких народних казок у російськомовному перекладі
Авторы: Романова, Наталя
Краткий осмотр (реферат): У статті йдеться про особливості відтворення емотивної&#xD;
лексики німецькомовних народних казок російською мовою. Емотивна лексика –&#xD;
носій емоцій людини/тварини – дає змогу долучитися до фонових знань етносу&#xD;
про феномен, окреслити специфіку емоційної сфери, встановити типові&#xD;
ознаки емоцій, реконструювати ставлення людини/тварини до навколишнього&#xD;
світу, індивідуалізувати казкових персонажів. Основні функції емотивної лексики спрямовані на номінацію, вираження й опис емоцій. Установлено, що&#xD;
емоції в оригіналі пов’язані з кількома різновидами переживань, зокрема негативними (сум, печаль, кривда, обурення, сором, нетерпіння, презирство, гнів,&#xD;
лють, злість, ненависть, невдоволення, самотність, помста, тривога, боязнь,&#xD;
страх, жах, заздрість, біль), позитивними (подив, лагідність, інтерес, згода,&#xD;
терпіння, вдячність, хоробрість, задоволення, радість, щастя, гордість,&#xD;
любов, симпатія), нейтральними (спокій), невизначеними (не страх, не сум,&#xD;
не радість, не щастя, не спокій). Той чи той різновид переживань указує на&#xD;
відповідне ставлення етносу до предметів і явищ дійсності. Домінування негативних переживань свідчить про негативне ставлення німців до навколишнього світу, оскільки він не відповідає їхнім потребам і запитам. Показано,&#xD;
що в перекладі емоції об’єктивовані на рівні слова, словосполучення, речення&#xD;
із залученням словникових, контекстових і текстових значень та врахуванням&#xD;
національно-культурної традиції. Орієнтуючись на ментальність цільової&#xD;
аудиторії та дотримуючись норм мови перекладу, перекладач реалізує більшою мірою стратегію одомашнення, що передбачає три основні тактики:&#xD;
змістове, стилістичне та формальне адаптування. Змістове адаптування&#xD;
включає у себе заміну, вилучення, додавання, смисловий розвиток, стилістично&#xD;
апелює до антонімічного перекладу, стилістичної спеціалізації, нейтралізації&#xD;
або компенсації, згортання й розгортання емотивної лексики, формальне вті-&#xD;
лене через уживання структурно-функціональних елементів російської мови,&#xD;
які не мають аналогів у німецькій мові. Виокремлено й нейтральну перекладацьку стратегію, яка збігається з калькуванням.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5850">
    <title>Проблема інтеграції емігрантів у репортажах Еви Вінницької "Angole"</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5850</link>
    <description>Название: Проблема інтеграції емігрантів у репортажах Еви Вінницької "Angole"
Авторы: Пуздрак, Лідія
Краткий осмотр (реферат): У статті крізь призму літературознавства проаналізовано&#xD;
репортажі Еви Вінницької «Angole», опубліковані 2014 р. Основну увагу приділено проблемі інтеграції польських емігрантів у Великій Британії. Також у&#xD;
статті частково заторкнуто проблему пошуку емігрантської ідентичності,&#xD;
з якою змушене зіткнутися покоління емігрантів, котре виїхало з Польщі після&#xD;
вступу держави до Європейського Союзу. Авторка у репортажах робить&#xD;
спробу представити емігранта як чужого, нетутешнього, який прагне&#xD;
увірватися у незнайомий, чужий йому світ. У статті видається доцільним&#xD;
проаналізувати проблеми, з якими стикається емігрант, задля швидкої адаптації та інтеграції в країні поселення. У дослідженні розглянуто теоретичні&#xD;
аспекти поняття «інтеграція», тематичні межі міграційної літератури, на&#xD;
основі літературознавчого аналізу описано процеси інтеграції молодих польських емігрантів у Великобританії, що, безумовно, впливає на формування&#xD;
почуття національної ідентичності. На основі інтерв’ю Ева Вінницька описує&#xD;
різні історії польських емігрантів, які проживають у Великобританії. Після&#xD;
виїзду за кордон усі герої змушені змінювати свою професію, спосіб мислення,&#xD;
спосіб життя, стиль поведінки, а отже, трансформувати власну ідентичність. Оповідачі в аналізованих репортажах – пригноблені емігранти, котрі&#xD;
за основну ціль життя вибирають завоювання нової країни задля того, щоб&#xD;
стати «колонізатором» Західної Європи. Доведено також, що почуття ідентичності у емігрантів тісно пов’язане з процесами інтеграції та адаптації,&#xD;
котрі мають за підґрунтя щоденний вибір шляхів розпізнавання важливих для&#xD;
емігранта цінностей. Шукати, приховувати, трансформувати, пристосовуватися, тобто створювати концепцію нового життя – це складники побудови нової, іншої ідентичності емігранта. Нова соціальна роль (яка може&#xD;
бути вимушеною, необхідною чи добровільно здійсненою) поступово ведеемігранта до переорієнтації способу життя, до омріяного відчуття – бути&#xD;
своїм серед чужих.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5849">
    <title>Питання перекладу темпоральних стилізацій у сучасних творах</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5849</link>
    <description>Название: Питання перекладу темпоральних стилізацій у сучасних творах
Авторы: Пономарьова, Людмила; Лободюк, Інна
Краткий осмотр (реферат): Лексика завжди відповідає часу створення і відрізняється у&#xD;
різний час і на різних територіях. Для територіальних різниць існують мови&#xD;
та діалекти. Їх переклад хоча і може викликати труднощі, однак підтриманий словниками, доробками вчених та практикою.&#xD;
Темпоральну лексику можна спостерегти в текстах двох різновидів: 1.&#xD;
тексти, написані у віддалені епохи 2. історичні або квазіісторчні сучасні стилізації, де автори навмисно стилізують мову опису в часовому аспекті.&#xD;
Актуальність роботи полягає в аналізі можливостей міжмовної передачі сучасних темпорально стилізованих текстів між близькоспорідненими&#xD;
мовами, враховуючи можливості неоднакового сприйняття в мові оригіналу і&#xD;
мові перекладу.&#xD;
Об’єктом дослідження є темпоральна лексика російської мови, використовувана у сучасних літературних творах, та її переклад українською&#xD;
мовою. Предметом дослідження є методи перекладу застарілих слів, за допомогою яких досягається ефект темпоральної стилізації.&#xD;
Проблема перекладу темпорального складника твору є однією з найменш&#xD;
досліджених як у теоретичному, так і в практичному відношенні. У теоретичному плані науковий інтерес представляє визначення складу і статусу&#xD;
лексичних шарів, джерел їх походження і закономірностей їх використання в&#xD;
різних сферах комунікації.&#xD;
Також слід указати на відсутність теоретично розроблених критеріїв&#xD;
виділення ознак темпоральної стилізації, дослідження механізму породження&#xD;
стратегії історичної стилізації мови, визначення функцій лексики високого&#xD;
стилістичного шару, джерел її формування і тенденцій розвитку. Дискусійні&#xD;
питання пов’язані з вибором та реалізацією стратегій адекватного перекладу&#xD;
та цілісністю семантичного-емоційного навантаження перекладених текстів.&#xD;
Отже, ступінь еквівалентності перекладу може бути достатньо об’єктивно визначено за допомогою зіставлення реакції реципієнтів на текст перекладу та оригіналу, і саме відповідність розуміння тексту реципієнтами буде&#xD;
критерієм оцінки результатів перекладацького процесу.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

