<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1625">
    <title>DSpace Общество:</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1625</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/9355" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8404" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8402" />
        <rdf:li rdf:resource="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8401" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-14T20:37:43Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/9355">
    <title>Методичні рекомендації до виконання магістерських робіт для студентів освітнього ступеня магістра спеціальності В11 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/9355</link>
    <description>Название: Методичні рекомендації до виконання магістерських робіт для студентів освітнього ступеня магістра спеціальності В11 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)
Авторы: Талалай, Юлія Олегівна; Сливка, Любов Зеновіївна; Шагала, Леся Богданівна
Краткий осмотр (реферат): Запропоноване видання містить методичні вказівки щодо підготовки магістерських робіт, зокрема, вимоги до структури, змісту й технічного оформлення роботи, інформацію стосовно процедури її захисту, критерії оцінювання, а також зразки оформлення різних структурних частин магістерської роботи. Методичні рекомендації розроблено на підставі «Положення щодо структури і правил оформлення магістерських робіт» й адресовано студентам, які навчаються за спеціальністю В11 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська).</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8404">
    <title>Особливості перекладу англомовних та німецькомовних неологізмів у сфері ІТ на українську мову</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8404</link>
    <description>Название: Особливості перекладу англомовних та німецькомовних неологізмів у сфері ІТ на українську мову
Авторы: Фляга, Віталій Іванович
Краткий осмотр (реферат): Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовних і німецькомовних неологізмів у сфері інформаційних технологій. У роботі розглянуто два основні типи неологізмів — лексичні новотвори та термінологічні інновації, проаналізовано їхню структуру, функції та способи творення. Значну увагу приділено впливу семантичних, лінгвокультурних та структурних чинників на вибір перекладацької стратегії. Визначено, що англійська та німецька мови є провідними джерелами формування сучасної ІТ-термінології. Окреслено основні труднощі перекладу, зумовлені полісемією, новизною понять, культурними конотаціями та швидким розвитком галузі. Робота узагальнює перекладацькі підходи, що забезпечують точність і адекватність передачі неологізмів українською мовою.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8402">
    <title>Переклад фразеологізмів у сучасному англомовному кінодискурсі</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8402</link>
    <description>Название: Переклад фразеологізмів у сучасному англомовному кінодискурсі
Авторы: Співак, Олеся Іванівна
Краткий осмотр (реферат): Темою даної кваліфікаційної роботи є «Переклад фразеологізмів у сучасному англомовному кінодискурсі».&#xD;
Мета роботи – виявлення й аналіз особливостей перекладу фразеологізмів у сучасному англомовному кінодискурсі, визначення основних стратегій і труднощів, що виникають при їх трансляції в субтитрах та дубляжі українською мовою.&#xD;
В дослідженні було:уточнено зміст поняття фразеологізму та розглянуто основні підходи до класифікації фразеологічних одиниць;охарактеризовано специфіку кінодискурсу як мультимодальної форми комунікації;виявлено лінгвостилістичні особливості фразеологізмів у сучасних англомовних фільмах та серіалах;систематизовано основні перекладацькі стратегії та трансформації, застосовувані для передачі фразеологічних одиниць українською мовою;проаналізовано особливості перекладу фразеологізмів у субтитрах і дубляжі з урахуванням технічних, жанрових і культурних факторів;визначено типові труднощі й помилки у перекладі фразеологічних одиниць у кінодискурсі та запропоновано рекомендації щодо їх уникнення.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8401">
    <title>Пісенні образи українського фольклору в англомовній та німецькомовній рецепції: топологічні зіставлення</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8401</link>
    <description>Название: Пісенні образи українського фольклору в англомовній та німецькомовній рецепції: топологічні зіставлення
Авторы: Скібінський, Владислав Леславович
Краткий осмотр (реферат): Магістерська робота «Пісенні образи українського фольклору в англомовній та німецькомовній рецепції: топологічні зіставлення» присвячена комплексному дослідженню специфіки відтворення та трансформації традиційних фольклорних образів української пісенної культури у перекладах та інтерпретаціях англомовного й німецькомовного дискурсів. У центрі уваги – порівняльний аналіз семантичних, символічних і емоційно-ціннісних компонентів фольклорної образності, а також механізмів її адаптації до іншомовного культурного простору.&#xD;
На основі дослідження українських народних пісень та їх англомовних і німецькомовних перекладів/інтерпретацій виявлено ключові моделі репрезентації українських пісенних образів: символи природи, мотиви кохання, родинно-обрядові комплекси, історичні та героїчні наративи. Окреслено характерні стратегії перекладацького відтворення: від збереження етнокультурної специфіки до адаптивного перетлумачення.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

